Quality Standards | FAQ

Quality& Standard
Translation is, in itself, a production process and therefore, not unlike any other manufacturing flow, is subject to defects perhaps given by human input during translation services. Quality Assurance, both in manufacturing as well as in translation, aims at minimizing occurrences of errors and omissions. Eliminating such mistakes requires great dedication and constant attention to detail. Priding ourselves on providing quality services to our customers, we approach QA from six different aspects (6F) to deal with it in the very best way that we could.

Since translation is a production process it should follow definite flows. Most translation companies - no matter how small or inexperienced - will provide a general QA flowchart illustrating their quality control system.

At Echo, we know from experience that each type of service, such as document translation, interpreting, and technical writing, requires a specific and different approach and therefore, we have devised individual processes for each. These processes are part of our accumulated know-how that ensures that we leave nothing to chance when it comes to following Quality Assurance procedures.


Each process follows a distinctive flow but there must exist internal records to support QA procedures. They are mainly forms and electric documentations such as quotations,contracts, letter of authorization that are crucial to enforce the flows and SUPPORT QA.
Translation is, by its nature, very much subject to human error. Some may even say that the quality of any translation is only as good as the best person handling it and as bad as the worst person involved in it. In any case, effective recruitment is crucial to ensuring good translation quality services.

Looking back on our recruitment efforts, we have determined that we end up hiring only about 1 out of 300 applicants for all of our positions whether we are looking for translators or support staff. Only the strictest recruitment screening procedures can ENABLE QA.

The use of Translation Memory tools such as Trados has become essential to any comprehensive QA system. The major benefits brought about by TM tools include high consistency of translated materials and the possibility to use samples of the best translation throughout a project. However, to achieve such benefits, translation must be managed and maintained properly. In short, Translation Memory tools help us managing QA.  
We believe it is impossible to manage the type of complex flow that is required for a translation QA system without extensive human resources. Moreover, people have to be properly trained, coached and appropriately monitored to deliver quality translation services.

That is why we insist on recruiting full-time, in-house translators directed by a large QA and management team. We believe free-lance translators can only occasionally complement capabilities and cannot be relied upon to deliver consistent quality translation services. And that is why we use one of the most professional full-time in-house translator teams in Xiamen. Only a Full-Time Force is able to implement QA.

6) FLEXIBILIT In training programs conducted by some of our clients, we are requested to respect a threshold of no more than 3/1000 error in translation materials. While this is a very laudable benchmark to achieve and fits their objectives, it may not be appropriate for everyday high-turnover translation documents that require high efficiency, speedy handling but normal quality standards rather than outstanding ones. While we strive to achieve the highest quality translation within a given time, we listen to our customers’ needs and determine with them which standards should be followed to ensure proper level of quality. Therefore, flexibility is needed to satisfy you.

闽公网安备 35020302001180号