CODE OF CONDUCT
||We Don’t Promise
What We Can’t Deliver,
We Deliver What We Promise
At Echo, we thrive on your Long-Term Customer
Satisfaction so we would rather lose business
than compromise our reputation and integrity.
If we do not believe we can satisfactorily meet
your expectations for quality translation in a
certain field, time or for a given project because
some reason unexpected, we will tell you upfront
and we shall decline your request to undertake
such an assignment.
Based on Source Language
We assess each document or project based on an extensive
list of criteria such as word counts, type, field,
difficulty level, delivery time, DTP work required,
etc. At Linguitronics, we do not normally provide
estimates, our quotations are the exact amount expected
for the transaction. Furthermore, in line with international
practices, our quotations are prepared considering
the source language word counts, NOT Chinese characters.
Most translation agencies in China charge per number
of characters in the final translation into Chinese,
this means only an estimate can be provided upfront
and agencies are in a conflict of interest between
quantity and quality, as they may purposely make
a translation lengthier than it should be.
||We Do Not Use
Your Company to Advertise without Your Consent
As part of a group of companies whose reputation
is no longer to prove
, we do not need to use your company to establish
our credibility. We protect the brand names of our
customers and do not falsely claim past relationships
with prestigious companies unless we have specifically
obtained their prior consent.
& Copyrights Protection
We protect your Intellectual Property Rights and
know-how. We assume confidentiality from the very
beginning of our communication with customers. We
apply the utmost care in recruiting ethical personnel
to work full-time and mostly in-house for us. All
of our employees have signed confidentiality agreements
and only staff required to work on a given translation
project have access to related materials.
||Code Of Professional
Conduct And Business Practices
We abide by the Code Of Professional Conduct And
Business Practices elaborated by the American Translators’
Association (ATA). As a responsible member of our
community we would also like to promote the use
of such a code of conduct by making it better known
and more readily available. We welcome our counterparts
from other translation agencies to download this
code of conduct and strive to upgrade standards
throughout the whole industry in China.
||Code of Professional
Conduct and Business Practices
As a Translator or Interpreter
a bridge for ideas from one language to another
and one culture to another, I commit myself to the
highest standards of performance, ethical behavior,
and business practices.
A. I will endeavor to translate or interpret the
original message faithfully, to satisfy the needs
of the end user(s). I acknowledge that this level
of excellence requires:
1. mastery of the target language equivalent to
that of an educated native speaker,
2. up-to-date knowledge of the subject material
and its terminology in both languages,
3. access to information resources and reference
materials, and knowledge of the tools of my profession,
4. continuing efforts to improve, broaden, and deepen
my skills and knowledge.
B. I will be truthful about my qualifications and
will not accept any assignments for which I am not
C. I will safeguard the interests of my clients
as my own and divulge no confidential information.
D. I will notify my clients of any unresolved difficulties.
If we cannot resolve a dispute, we will seek arbitration.
E. I will use a client as a reference only if I
am prepared to name a person to attest to the quality
of my work.
F. I will respect and refrain from interfering with
or supplanting any business relationship between
my client and my client's client.
Code of Professional Conduct and Business
II. As an employer or contractor of translators
I will uphold the above standards in my business.
I further commit myself to the following practices
with translators and interpreters:
A. I will put my contractual relationship with translators
and interpreters in writing and state my expectations
prior to work.
B. I will adhere to agreed terms, payment schedules,
and agreed changes, and will not capriciously change
job descriptions after work has begun.
C. I will deal directly with the translator or interpreter
about any dispute. If we cannot resolve a dispute,
we will seek arbitration.
D. I will not require translators or interpreters
to do unpaid work for the prospect of a paid assignment.
E. I will not use translators' or interpreters'
credentials in bidding or promoting my business
without their consent or without the bona fide intention
to use their services.
F. For translations for publication or performance
over which I have direct control, I will give translators
recognition traditionally given authors.
As Amended by the ATA Board of Directors March 2002